Surprinzător, dar chiar nu-mi pasă. Un gamer adevărat, un cinefil adevărat, un pasionat nu va alege niciodată varianta localizată (fie că e vorba de titrare sau traducere). De cele mai multe ori se pierde adevăratul sens, se pierde originalul. Așa cum de cele mai multe ori e de-a dreptul grețos și traducerile nu au relevanță sau chiar nu au corespondent în limba nativă. De câte ori mă duc în Germania și încerc să mă uit la TV, îmi vine să vomit. Să o auziți voi pe Madonna cântând în germană. Sau pe De Niro spunând un cârnat de cuvinte într-un lipsync jenant... Că pentru mine e horror. Din fericire noi n-am dat nici în boala lor, sau a italienilor.

Fără să vreau să jignesc pe cineva, mi se pare și un semn de incultură și lipsă de respect față de "ce a vrut să spună autorul". Mai ales dacă totuși știi engleză, dar ți-e mai comod în limba română...

Update: pe de altă parte, don't mind me... eu sunt genul care a preferat să joace Final Fantasy în japoneză, deși aveam varianta în engleză ca opțiune. Și asta deși nu știu japoneză...