Quote Originally Posted by Khan View Post
Sunt diferente mari intre a folosi engleza la modul romglez si de a inlocui cuvinte pe care ti se pare aiurea sa le traduci.

Una e sa vorbesti exact cum a enumerat Mo la punctul 1 si alta e sa spui ca: Ai o problema la PC si nu poti intra pe un site de pe care sa vezi tracking-ul comenzii tale.
Romaneste ar fi: Am o problema la calculatorul personal si nu pot intra pe o pagina de internet pentru a-mi da comanda in urmarire.
Suna foarte politienesc (datorita urmaririi) cat si foarte foarte formal. Cuvintele respective se pot traduce in romana insa nu isi au rostul aceste traduceri. Spaniolii de exemplu au tradus mouse prin rat�n deci se poate si nu e nici o rusine sa-i spui soarece atata timp cat iti pastrezi identitatea nationala.

Insa romaneste e sa faci aceste imprumuturi lingvistice si sa le iei ca pe ale tale. Ganditi-va ca in vocabularul nostru avem o groaza de cuvinte turcesti, frantuzesti, englezesti, germanice, slave, etc.
Va dati seama cat de ofticati erau romanii cand ii vedeau pe aia care vorbeau cu varza, barza, viezure.
Cam la fel cum ii priviti si voi acum pe unii "romglezi".

Asta ca sa scuzam pe cei care folosesc cuvintele astea, pentru ca si eu fac parte din ei cu argumente valide.

Insa pe cei care cum a spus si Mo:

Lipsa mea de respect pentru ei e la fel de mare ca nevoia lor de o identitate.
no one could have said it better